Bak Kadir arkadaş;
Nurcihan’ın sözcüsü olarak değil, inandığım Hayyam adına yazıyorum bu satırları sana. Çünkü o arkadaş -eminim- istiyorsa size yanıt verir. Ben bu açıklamayı ve örneği bir arkadaşa daha verdim.
Aşağıdaki rubaide , TESTİ ve ŞARAP sözcükleri yerine HAYAT(YAŞAM) sözcüklerini koyarak tekrar okursan, Şarap ve Testi’nin gerçek anlamına -biraz- yaklaşabilirsin.
Ukalalığım için kusura bakma.
Hayyam’ca ve Dostça kal…
Kırdın, döktün testimi; şimdi boş, Tanrım!
Sanma böyle mutluyum, sanma hoş, Tanrım!
Hep toprağa içirdin, gül gibi şarabımı;
Doğruyu söyle şimdi, kim sarhoş, Tanrım?
(Burdaki Tanrı sözcüğü de gerçekten Tanrı mı acaba? Bir düşün)